Hi everyone, We just have a few more units to cover, and then it'll be time for our presentations. Once you get your outline back, start preparing your slide presentations. Language as a Barrier to Communication: In today's lesson, we looked at examples at how language is center to identity since it allows a group of people to share experiences. We then listened to samples of changes to the English language from the 8th century to the 20th century. Languages are dynamic and are always changing. We also looked at how translation affects intercultural communication. In class, we had time to analyze challenges with vocabulary and idiomatic equivalence. In next week's lesson, we'll finished up with grammatical-syntactical, experiential and conceptual equivalence. You can review the lecture with the slide presentation: Language as a Barrier Homework: 1. Complete your presentation 2. Blog Comment #9 3. Reading pp. 105-125 (ch. 5) and worksheet
Blog Question #9: Choose two Japanese idiom/proverbs that reflect Japanese culture.
*Write 150-200 words. *Use capitalization, punctuation & spelling correctly. *Submit by Monday, June 22 by 6:00pm.
10 Comments
IE3S-Jumpei
6/21/2015 12:55:31 pm
The first proverb I would like to write about is "急がば回れ",meaning "If you're in a hurry, go around". This proverb means the exact same as the translation. If you're in a hurry, it is likely to succeed if you take the long path rather than taking the short cut, or in other words don't rush, and proceed little by little. This phrase is used in many situations in Japan when we're in a hurry. We often use it when we have so many tasks to do but have a limit of time. We tend to rush but the fastest way is to calm down and to forget that you don't have time. It is hard to think for an example how this phrase influence Japanese culture. Rather, I even think recently in Japan, there is a strong image for Japanese people to be so rushy, which is a contradiction. Maybe remembering this spirit-not to rush but to take the long way when you are really hurrryng- could help Japanese people to finish there tasks more earlier. There is a very similar proverb in English, which is "haste makes waste".
Reply
IE3S-Yuma
6/21/2015 02:21:08 pm
The first one is 言わぬが花(iwanuga hana).A direct translation is "Not saying anything is flower.The meaning of this is "Saying something is boring.Saying nothing is better because it is more valuable.As we studied,Japan is high context culture.So we do not often say something to others directly.We tend to hide our opinion.In English,"Silence is golden."is similar to this proverb.The second one is 三尺下がって師の影を踏まず(Sanjaku sagatte shi no kage wo fumazu).A direct translation is we must not step their teacher's shadow so we have to take three steps back.The meaning of this proverb is we have to respect our teachers who is in higher position than us and be polite to them.In Japanese culture,there is a unique relationship between senpai and kohai.This proverb reflects this culture.In English,the ediom"A student must never forget to honor teacher"is similar to this proverb.
Reply
IES3-Takahiro
6/21/2015 04:24:36 pm
The first proverb that reflects Japanese culture and I’d like to write about is ”郷に入っては郷に従え(gou ni itteha gou ni shitagae)”. This proverb can be translated into the famous English proverb, “When in Rome do as the Romans do.” I think this proverb describe the Japanese culture that we are apt to have great importance on the public, and, giving it a bad name, we are too sensitive to the others.
Reply
IE3S-Kohei
6/21/2015 04:25:12 pm
When we talk about a person who always depend upon his or her parents for financial support, we often say "he or she always 親のすねをかじる". The direct translation of it is "to gnaw the parents' legs". It means "to be dependent on one's parents." As Nicole said before, Japanese people tend to be dependent on their parents however old they are. We Japanese often depend on parents for making a firm decision.
Reply
IE3S-Saya
6/21/2015 06:18:14 pm
First Japanese proverb is "hayaoki wa sanmon no toku." The direct translation is sleeping early and waking up early saves you 3 mon. Mon is an ancient currency. This proverb means that waking up early brings you benefits like you become healthy and also you are able to get to work well. It's a famous proverb from long time ago. In English, it is known as "the early bird catches the worm."
Reply
IE3S-Sayaka
6/21/2015 06:19:54 pm
The first idiom that reflects Japanese culture is "能ある鷹は爪を隠す," (no aru taka ha tsume wo kakusu) which means to hold back. Literally, this means "the wise hawk hides its talons." This idiom reflects Japanese modest culture. People who have great ability do not show off their ability, but try to hide it. The similar ones in English are "Still waters run deep" or "cats hide their claws."
Reply
IE3S-Misato
6/21/2015 06:35:12 pm
耳が痛い
Reply
Ie3S-Misato
6/21/2015 06:39:15 pm
Reply
IE3S-Yumi
6/21/2015 06:42:32 pm
The first proverb that I would like to explain is "二階から目薬" The direct translation of this proverb is that "eye drops from the second floor" The meaning of this proverb is that "being in that condition that something that cannot be done no matter how hard one tries and is slightly frustrating because of it", or "one does things in such a roundabout way that there is no good effect." As for the similar proverbs in English, I couldn't find any of those. But you can just say "that will be quite useless" or "that's totally ineffective."
Reply
IE3S-Manami
6/22/2015 01:11:29 am
One of the idioms that I think it reflects on Japanese culture is "Nagaikono niwa makareyo". It means go with the flow. Japan is a collectivist country and we tend to rely on someone's opinion. It is said that Japanese people feel nervous when they are not protected by the ones who are stronger than them. A similar idiom in English is "If you can't beat them, join them."
Reply
Leave a Reply. |
Categories
All
|